TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:17:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第六十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分無所得品第十八之四 sơ phần vô sở đắc phẩm đệ thập bát chi tứ 「舍利子!眼界眼界性空。 「Xá-lợi-tử !nhãn giới nhãn giới tánh không 。 何以故?眼界性空中,眼界無所有不可得故, hà dĩ cố ?nhãn giới tánh không trung ,nhãn giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非眼界非眼界性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi nhãn giới phi nhãn giới tánh không 。 何以故?非眼界性空中,非眼界無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi nhãn giới tánh không trung ,phi nhãn giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受性空。 duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?色界乃至眼觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 色界乃至眼觸為緣所生諸受無所有不可得故, sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受非色界乃至眼觸為緣所生 phi sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受性空。 chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?非色界乃至眼觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 非色界乃至眼觸為緣所生諸受無所有不可得故, phi sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即眼界菩薩摩訶薩無所有不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức nhãn giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離眼界菩薩摩訶薩無所有不可得;即色界、眼識界及 ly nhãn giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức sắc giới 、nhãn thức giới cập 眼觸、眼觸為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有 nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 離色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!耳界耳界性空。何以故?耳界性空中,  「Xá-lợi-tử !nhĩ giới nhĩ giới tánh không 。hà dĩ cố ?nhĩ giới tánh không trung , 耳界無所有不可得故, nhĩ giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非耳界非耳界性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi nhĩ giới phi nhĩ giới tánh không 。 何以故?非耳界性空中,非耳界無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi nhĩ giới tánh không trung ,phi nhĩ giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受性空。 sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?聲界乃至耳觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受無所有不可得故, thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受非聲界乃至耳觸為緣所生諸受 phi thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 性空。 tánh không 。 何以故?非聲界乃至耳觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 非聲界乃至耳觸為緣所生諸受無所有不可得故, phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即耳界菩薩摩訶薩無所有不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức nhĩ giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離耳界菩薩摩訶薩無所有不可得;即聲界、耳識界及耳 ly nhĩ giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ 觸、耳觸為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不 xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 離聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!鼻界鼻界性空。何以故?鼻界性空中,  「Xá-lợi-tử !tỳ giới tỳ giới tánh không 。hà dĩ cố ?tỳ giới tánh không trung , 鼻界無所有不可得故, tỳ giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非鼻界非鼻界性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi tỳ giới phi tỳ giới tánh không 。 何以故?非鼻界性空中,非鼻界無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi tỳ giới tánh không trung ,phi tỳ giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受性空。 chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?香界乃至鼻觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受無所有不可得故, hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受非香界乃至鼻觸為緣所生諸受 phi hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 性空。 tánh không 。 何以故?非香界乃至鼻觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 非香界乃至鼻觸為緣所生諸受無所有不可得故, phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即鼻界菩薩摩訶薩無所有不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức tỳ giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離鼻界菩薩摩訶薩無所有不可得;即香界、鼻識界及鼻觸、 ly tỳ giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、 鼻觸為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不 tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 離香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!舌界舌界性空。何以故?舌界性空中,  「Xá-lợi-tử !thiệt giới thiệt giới tánh không 。hà dĩ cố ?thiệt giới tánh không trung , 舌界無所有不可得故, thiệt giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非舌界非舌界性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi thiệt giới phi thiệt giới tánh không 。 何以故?非舌界性空中,非舌界無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi thiệt giới tánh không trung ,phi thiệt giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受性空。 chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?味界乃至舌觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 味界乃至舌觸為緣所生諸受無所有不可得故, vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受非味界乃至舌觸為緣所生諸受性空。 phi vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?非味界乃至舌觸為緣所生諸受性 hà dĩ cố ?phi vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh 空中, không trung , 非味界乃至舌觸為緣所生諸受無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即舌界菩薩 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức thiệt giới Bồ Tát 摩訶薩無所有不可得, Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離舌界菩薩摩訶薩無所有不可得;即味界、舌識界及舌觸、舌觸 ly thiệt giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc 為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受菩 ly vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bồ 薩摩訶薩無所有不可得。 tát Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!身界身界性空。何以故?身界性空中,  「Xá-lợi-tử !thân giới thân giới tánh không 。hà dĩ cố ?thân giới tánh không trung , 身界無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 thân giới vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非身界非身界性空。 phi thân giới phi thân giới tánh không 。 何以故?非身界性空中,非身界無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi thân giới tánh không trung ,phi thân giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生諸 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受性空。 thọ/thụ tánh không 。 何以故?觸界乃至身觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 觸界乃至身觸為緣所生諸受無所有不可得故, xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受非觸界乃至身觸為緣所生諸受性空。 phi xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?非觸界乃至身觸為緣所生諸受性 hà dĩ cố ?phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh 空中, không trung , 非觸界乃至身觸為緣所生諸受無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即身界菩薩摩 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức thân giới Bồ Tát ma 訶薩無所有不可得, ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離身界菩薩摩訶薩無所有不可得;即觸界、身識界及身觸、身觸為 ly thân giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得, duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受菩薩 ly xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ Tát 摩訶薩無所有不可得。 Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!意界意界性空。何以故?意界性空中,  「Xá-lợi-tử !ý giới ý giới tánh không 。hà dĩ cố ?ý giới tánh không trung , 意界無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 ý giới vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非意界非意界性空。何以故?非意界性空中, phi ý giới phi ý giới tánh không 。hà dĩ cố ?phi ý giới tánh không trung , 非意界無所有不可得故, phi ý giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界乃至意觸為緣所生諸受性 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh 空。 không 。 何以故?法界乃至意觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 法界乃至意觸為緣所生諸受無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受 phi pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 非法界乃至意觸為緣所生諸受性空。 phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?非法界乃至意觸為緣所生諸受性空中, hà dĩ cố ?phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không trung , 非法界乃至意觸為緣所生諸受無所有不可 phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu bất khả 得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即意界菩薩摩訶 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức ý giới Bồ Tát Ma-ha 薩無所有不可得, tát vô sở hữu bất khả đắc , 離意界菩薩摩訶薩無所有不可得;即法界、意識界及意觸、意觸為緣 ly ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得, sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受菩薩摩 ly Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ Tát ma 訶薩無所有不可得。 ha tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!地界地界性空。 「Xá-lợi-tử !địa giới địa giới tánh không 。 何以故?地界性空中,地界無所有不可得故, hà dĩ cố ?địa giới tánh không trung ,địa giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非地界非地界性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi địa giới phi địa giới tánh không 。 何以故?非地界性空中,非地界無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi địa giới tánh không trung ,phi địa giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 水、火、風、空、識界水、火、風、空、識界性空。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không 。 何以故?水、火、風、空、識界性空中, hà dĩ cố ?thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không trung , 水、火、風、空、識界無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非水、火、風、空、識界非水、火、風、空、識界性空。 phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không 。 何以故?非水、火、風、空、識界性空中, hà dĩ cố ?phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh không trung , 非水、火、風、空、識界無所有不可得故, phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即地界菩薩摩訶薩無所有不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức địa giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離地界菩薩摩訶薩無所有不可得;即水、火、風、空、識界菩薩 ly địa giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới Bồ Tát 摩訶薩無所有不可得, Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離水、火、風、空、識界菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!苦聖諦苦聖諦性空。 「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế khổ thánh đế tánh không 。 何以故?苦聖諦性空中,苦聖諦無所有不可得故, hà dĩ cố ?khổ thánh đế tánh không trung ,khổ thánh đế vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非苦聖諦非苦聖諦性空。何以故?非苦聖諦性空中, phi khổ thánh đế phi khổ thánh đế tánh không 。hà dĩ cố ?phi khổ thánh đế tánh không trung , 非苦聖諦無所有不可得故, phi khổ thánh đế vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。集、滅、道聖諦集、滅、道聖諦性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。tập 、diệt 、đạo Thánh đế tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?集、滅、道聖諦性空中, hà dĩ cố ?tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không trung , 集、滅、道聖諦無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非集、滅、道聖諦非集、滅、道聖諦性空。 phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không 。 何以故?非集、滅、道聖諦性空中, hà dĩ cố ?phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh không trung , 非集、滅、道聖諦無所有不可得故, phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即苦聖諦菩薩摩訶薩無所有不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức khổ thánh đế Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離苦聖諦菩薩摩訶薩無所有不可得;即集、滅、道聖諦菩薩 ly khổ thánh đế Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế Bồ Tát 摩訶薩無所有不可得, Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離集、滅、道聖諦菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!無明無明性空。 「Xá-lợi-tử !vô minh vô minh tánh không 。 何以故?無明性空中,無明無所有不可得故, hà dĩ cố ?vô minh tánh không trung ,vô minh vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非無明非無明性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi vô minh phi vô minh tánh không 。 何以故?非無明性空中, hà dĩ cố ?phi vô minh tánh không trung , 非無明無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi vô minh vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱行乃 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não hạnh/hành/hàng nãi 至老死愁歎苦憂惱性空。 chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh không 。 何以故?行乃至老死愁歎苦憂惱性空中, hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh không trung , 行乃至老死愁歎苦憂惱無所有不可得故, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱非行乃至老死愁歎苦 phi hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱性空。 ưu não tánh không 。 何以故?非行乃至老死愁歎苦憂惱性空中, hà dĩ cố ?phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh không trung , 非行乃至老死愁歎苦憂惱無所有不可得故, phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即無明菩薩摩訶薩無所有不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức vô minh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離無明菩薩摩訶薩無所有不可得;即行、識、名色、六處、觸、受、愛、 ly vô minh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、 取、有、生、老死愁歎苦憂惱菩薩摩訶薩無所 thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 離行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱菩薩摩訶薩無所有不可 ly hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得。 đắc 。 「舍利子!布施波羅蜜多布施波羅蜜多性空。 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。 何以故?布施波羅蜜多性空中, hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa tánh không trung , 布施波羅蜜多無所有不可得故, bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非布施波羅蜜多非布施波羅蜜多性空。何以故?非布施波羅蜜多性空中, phi bố thí Ba-la-mật đa phi bố thí Ba-la-mật đa tánh không 。hà dĩ cố ?phi bố thí Ba-la-mật đa tánh không trung , 非布施波羅蜜多無所有不可得故, phi bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多性空。 đa tánh không 。 何以故?淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空中, hà dĩ cố ?tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không trung , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無所有不可得故, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多性空。 đa tánh không 。 何以故?非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性空中, hà dĩ cố ?phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không trung , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無所有不可得故, phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即布施波羅蜜多菩薩摩訶薩無所 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức bố thí Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 離布施波羅蜜多菩薩摩訶薩無所有不可得;即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波 ly bố thí Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba 羅蜜多菩薩摩訶薩無所有不可得, La mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多菩薩摩訶 ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ Tát Ma-ha 薩無所有不可得。 tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!四靜慮四靜慮性空。何以故?四靜慮性空中,  「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự tứ tĩnh lự tánh không 。hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự tánh không trung , 四靜慮無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 tứ tĩnh lự vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非四靜慮非四靜慮性空。 phi tứ tĩnh lự phi tứ tĩnh lự tánh không 。 何以故?非四靜慮性空中,非四靜慮無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi tứ tĩnh lự tánh không trung ,phi tứ tĩnh lự vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 四無量、四無色定四無量、四無色定性空。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?四無量、四無色定性空中, hà dĩ cố ?tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không trung , 四無量、四無色定無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非四無量、四無色定非四無量、四無色定性空。 phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không 。 何以故?非四無量、四無色定性空中, hà dĩ cố ?phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh không trung , 非四無量、四無色定無所有不可得故, phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即四靜慮菩薩摩訶薩無所有不可 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức tứ tĩnh lự Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得, đắc , 離四靜慮菩薩摩訶薩無所有不可得;即四無量、四無色定菩薩摩訶薩無所有不可 ly tứ tĩnh lự Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得, đắc , 離四無量、四無色定菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!八解脫八解脫性空。 「Xá-lợi-tử !bát giải thoát bát giải thoát tánh không 。 何以故?八解脫性空中,八解脫無所有不可得故, hà dĩ cố ?bát giải thoát tánh không trung ,bát giải thoát vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非八解脫非八解脫性空。何以故?非八解脫性空中, phi bát giải thoát phi bát giải thoát tánh không 。hà dĩ cố ?phi bát giải thoát tánh không trung , 非八解脫無所有不可得故, phi bát giải thoát vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 八勝處、九次第定、十遍處八勝處、九次第定、十遍處性空。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?八勝處、九次第定、十遍處性空中, hà dĩ cố ?bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không trung , 八勝處、九次第定、十遍處無所有不可得故, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非八勝處、九次第定、十遍處非八勝處、九次第定、十遍處性空。 phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không 。 何以故?非八勝處、九次第定、十遍處性空中, hà dĩ cố ?phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh không trung , 非八勝處、九次第定、十遍處無所有不可得故, phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即八解脫菩薩摩訶薩無所有不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức bát giải thoát Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離八解脫菩薩摩訶薩無所有不可得;即八 ly bát giải thoát Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức bát 勝處、九次第定、十遍處菩薩摩訶薩無所有不 thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 離八勝處、九次第定、十遍處菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!四念住四念住性空。何以故?四念住性空中,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。hà dĩ cố ?tứ niệm trụ tánh không trung , 四念住無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 tứ niệm trụ vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非四念住非四念住性空。 phi tứ niệm trụ phi tứ niệm trụ tánh không 。 何以故?非四念住性空中,非四念住無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi tứ niệm trụ tánh không trung ,phi tứ niệm trụ vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支四正斷乃至八 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tứ chánh đoạn nãi chí bát 聖道支性空。 Thánh đạo chi tánh không 。 何以故?四正斷乃至八聖道支性空中, hà dĩ cố ?tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tánh không trung , 四正斷乃至八聖道支無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 phi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支非四正斷乃至八聖道支性空。 chi phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tánh không 。 何以故?非四正斷乃至八聖道支性空中, hà dĩ cố ?phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tánh không trung , 非四正斷乃至八聖道支無所有不可得故, phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即四念住菩薩摩訶薩無所有不可 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức tứ niệm trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得, đắc , 離四念住菩薩摩訶薩無所有不可得;即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 ly tứ niệm trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支菩薩摩訶薩無所有不可得, chi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支菩薩摩訶 ly tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi Bồ Tát Ma-ha 薩無所有不可得。 tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!空解脫門空解脫門性空。 「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn không giải thoát môn tánh không 。 何以故?空解脫門性空中, hà dĩ cố ?không giải thoát môn tánh không trung , 空解脫門無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 không giải thoát môn vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非空解脫門非空解脫門性空。 phi không giải thoát môn phi không giải thoát môn tánh không 。 何以故?非空解脫門性空中,非空解脫門無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi không giải thoát môn tánh không trung ,phi không giải thoát môn vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 無相、無願解脫門無相、無願解脫門性空。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không 。 何以故?無相、無願解脫門性空中, hà dĩ cố ?vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không trung , 無相、無願解脫門無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非無相、無願解脫門非無相、無願解脫門性 phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh 空。何以故?非無相、無願解脫門性空中, không 。hà dĩ cố ?phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh không trung , 非無相、無願解脫門無所有不可得故, phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即空解脫門菩薩摩訶薩無所有 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức không giải thoát môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 離空解脫門菩薩摩訶薩無所有不可得;即無相、無願解脫門菩薩摩訶薩無所 ly không giải thoát môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 離無相、無願解脫門菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!五眼五眼性空。 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn ngũ nhãn tánh không 。 何以故?五眼性空中,五眼無所有不可得故, hà dĩ cố ?ngũ nhãn tánh không trung ,ngũ nhãn vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非五眼非五眼性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi ngũ nhãn phi ngũ nhãn tánh không 。 何以故?非五眼性空中, hà dĩ cố ?phi ngũ nhãn tánh không trung , 非五眼無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi ngũ nhãn vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 六神通六神通性空。何以故?六神通性空中, lục Thần thông lục Thần thông tánh không 。hà dĩ cố ?lục Thần thông tánh không trung , 六神通無所有不可得故, lục Thần thông vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非六神通非六神通性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi lục Thần thông phi lục Thần thông tánh không 。 何以故?非六神通性空中, hà dĩ cố ?phi lục Thần thông tánh không trung , 非六神通無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi lục Thần thông vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即五眼菩薩摩訶薩無 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức ngũ nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô 所有不可得, sở hữu bất khả đắc , 離五眼菩薩摩訶薩無所有不可得;即六神通菩薩摩訶薩無所有不可得, ly ngũ nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức lục Thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離六神通菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly lục Thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!佛十力佛十力性空。 「Xá-lợi-tử !Phật thập lực Phật thập lực tánh không 。 何以故?佛十力性空中,佛十力無所有不可得故, hà dĩ cố ?Phật thập lực tánh không trung ,Phật thập lực vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非佛十力非佛十力性空。何以故?非佛十力性空中, phi Phật thập lực phi Phật thập lực tánh không 。hà dĩ cố ?phi Phật thập lực tánh không trung , 非佛十力無所有不可得故, phi Phật thập lực vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、一切相智四無所 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí tứ vô sở 畏乃至一切相智性空。 úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?四無所畏乃至一切相智性空中, hà dĩ cố ?tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh không trung , 四無所畏乃至一切相智無所有不可得故, tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、一切相智非 phi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí phi 四無所畏乃至一切相智性空。 tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh không 。 何以故?非四無所畏乃至一切相智性空中, hà dĩ cố ?phi tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí tánh không trung , 非四無所畏乃至一切相智無所有不可得故, phi tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即佛十力菩薩摩訶薩無所有不可 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức Phật thập lực Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得, đắc , 離佛十力菩薩摩訶薩無所有不可得;即四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 ly Phật thập lực Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法、一切智、一切相智菩薩摩訶薩無 bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô 所有不可得, sở hữu bất khả đắc , 離四無所畏乃至一切相智菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!道相智道相智性空。 「Xá-lợi-tử !đạo tướng trí đạo tướng trí tánh không 。 何以故?道相智性空中,道相智無所有不可得故, hà dĩ cố ?đạo tướng trí tánh không trung ,đạo tướng trí vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非道相智非道相智性空。何以故?非道相智性空中, phi đạo tướng trí phi đạo tướng trí tánh không 。hà dĩ cố ?phi đạo tướng trí tánh không trung , 非道相智無所有不可得故, phi đạo tướng trí vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即道相智菩薩摩訶薩無所有不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức đạo tướng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離道相智菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly đạo tướng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「舍利子!無忘失法無忘失法性空。  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp vô vong thất pháp tánh không 。 何以故?無忘失法性空中,無忘失法無所有不可得故, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp tánh không trung ,vô vong thất pháp vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非無忘失法非無忘失法性空。何以故?非無忘失法性空中, phi vô vong thất pháp phi vô vong thất pháp tánh không 。hà dĩ cố ?phi vô vong thất pháp tánh không trung , 非無忘失法無所有不可得故, phi vô vong thất pháp vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。恒住捨性恒住捨性性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。hằng trụ xả tánh hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?恒住捨性性空中, hà dĩ cố ?hằng trụ xả tánh tánh không trung , 恒住捨性無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 hằng trụ xả tánh vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非恒住捨性非恒住捨性性空。 phi hằng trụ xả tánh phi hằng trụ xả tánh tánh không 。 何以故?非恒住捨性性空中, hà dĩ cố ?phi hằng trụ xả tánh tánh không trung , 非恒住捨性無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi hằng trụ xả tánh vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即無忘失法菩薩摩訶 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức vô vong thất pháp Bồ Tát Ma-ha 薩無所有不可得, tát vô sở hữu bất khả đắc , 離無忘失法菩薩摩訶薩無所有不可得;即恒住捨性菩薩摩訶薩無 ly vô vong thất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức hằng trụ xả tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô 所有不可得, sở hữu bất khả đắc , 離恒住捨性菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly hằng trụ xả tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!一切陀羅尼門一切陀羅尼門性空。 「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。 何以故?一切陀羅尼門性空中, hà dĩ cố ?nhất thiết đà-la-ni môn tánh không trung , 一切陀羅尼門無所有不可得故, nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非一切陀羅尼門非一切陀羅尼門性空。何以故?非一切陀羅尼門性空中, phi nhất thiết đà-la-ni môn phi nhất thiết đà-la-ni môn tánh không 。hà dĩ cố ?phi nhất thiết đà-la-ni môn tánh không trung , 非一切陀羅尼門無所有不可得故, phi nhất thiết đà-la-ni môn vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 一切三摩地門一切三摩地門性空。 nhất thiết tam ma địa môn nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?一切三摩地門性空中,一切三摩地門無所有不可得故, hà dĩ cố ?nhất thiết tam ma địa môn tánh không trung ,nhất thiết tam ma địa môn vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非一切三摩地門非一切三摩地門性空。 phi nhất thiết tam ma địa môn phi nhất thiết tam ma địa môn tánh không 。 何以故?非一切三摩地門性空中, hà dĩ cố ?phi nhất thiết tam ma địa môn tánh không trung , 非一切三摩地門無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi nhất thiết tam ma địa môn vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即一切陀羅 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức nhất thiết Đà-la 尼門菩薩摩訶薩無所有不可得, ni môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離一切陀羅尼門菩薩摩訶薩無所有不可得;即一 ly nhất thiết đà-la-ni môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức nhất 切三摩地門菩薩摩訶薩無所有不可得, thiết tam ma địa môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離一切三摩地門菩薩摩訶薩無所有不可 ly nhất thiết tam ma địa môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得。 đắc 。 「舍利子!內空內空性空。 「Xá-lợi-tử !nội không nội không tánh không 。 何以故?內空性空中,內空無所有不可得故, hà dĩ cố ?nội không tánh không trung ,nội không vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非內空非內空性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi nội không phi nội không tánh không 。 何以故?非內空性空中,非內空無所有不可得故, hà dĩ cố ?phi nội không tánh không trung ,phi nội không vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空外 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ngoại 空乃至無性自性空性空。 không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh không 。 何以故?外空乃至無性自性空性空中, hà dĩ cố ?ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh không trung , 外空乃至無性自性空無所有不可得故, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非外空乃至無性自性空非外空乃至無性自性空性空。 phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh không 。 何以故?非外空乃至無性自性空性空中, hà dĩ cố ?phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh không trung , 非外空乃至無性自性空無所有不可得故, phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即內空菩薩摩訶薩無所有不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức nội không Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離內空菩薩摩訶薩無所有不可得;即外空乃至無 ly nội không Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức ngoại không nãi chí vô 性自性空菩薩摩訶薩無所有不可得, tánh tự tánh không Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離外空乃至無性自性空菩薩摩訶薩無所有不可 ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得。 đắc 。 「舍利子!真如真如性空。 「Xá-lợi-tử !chân như chân như tánh không 。 何以故?真如性空中,真如無所有不可得故, hà dĩ cố ?chân như tánh không trung ,chân như vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。非真如非真如性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。phi chân như phi chân như tánh không 。 何以故?非真如性空中, hà dĩ cố ?phi chân như tánh không trung , 非真如無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi chân như vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 法界、法性、不虛妄性、不變異性、不思議界、虛空界、斷 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bất tư nghị giới 、hư không giới 、đoạn 界、離界、滅界、平等性、離生性、法定、法住、無性 giới 、ly giới 、diệt giới 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、Vô tánh 界、無相界、無作界、無為界、安隱界、寂靜界、本無、 giới 、vô tướng giới 、vô tác giới 、vô vi/vì/vị giới 、an ổn giới 、tịch tĩnh giới 、bản vô 、 實際、究竟涅槃法界、法性乃至實際、究竟涅 thật tế 、cứu cánh Niết Bàn Pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh niết 槃性空。 bàn tánh không 。 何以故?法界、法性乃至實際、究竟涅槃性空中, hà dĩ cố ?Pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh Niết Bàn tánh không trung , 法界、法性乃至實際、究竟涅槃無所有不可得故, Pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh Niết Bàn vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非法界、法性乃至實際、究竟涅槃非法界、法性乃至實際、究竟涅槃性空。 phi pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh Niết Bàn phi pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh Niết Bàn tánh không 。 何以故?非法界、法性乃至實際、究竟涅槃性空中, hà dĩ cố ?phi pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh Niết Bàn tánh không trung , 非法界、法性乃至實際、究竟涅槃無所有不可得 phi pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh Niết Bàn vô sở hữu bất khả đắc 故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即真如菩薩摩訶薩無 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức chân như Bồ-Tát Ma-ha-tát vô 所有不可得, sở hữu bất khả đắc , 離真如菩薩摩訶薩無所有不可得;即法界、法性乃至實際、究竟涅槃菩薩 ly chân như Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức Pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh Niết Bàn Bồ Tát 摩訶薩無所有不可得, Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離法界、法性乃至實際、究竟涅槃菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly Pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh Niết Bàn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!聲聞乘聲聞乘性空。 「Xá-lợi-tử !Thanh văn thừa Thanh văn thừa tánh không 。 何以故?聲聞乘性空中,聲聞乘無所有不可得故, hà dĩ cố ?Thanh văn thừa tánh không trung ,Thanh văn thừa vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非聲聞乘非聲聞乘性空。何以故?非聲聞乘性空中, phi Thanh văn thừa phi Thanh văn thừa tánh không 。hà dĩ cố ?phi Thanh văn thừa tánh không trung , 非聲聞乘無所有不可得故, phi Thanh văn thừa vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。獨覺乘、大乘獨覺乘、大乘性空。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。độc giác thừa 、Đại-Thừa độc giác thừa 、Đại-Thừa tánh không 。 何以故?獨覺乘、大乘性空中, hà dĩ cố ?độc giác thừa 、Đại-Thừa tánh không trung , 獨覺乘、大乘無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 độc giác thừa 、Đại-Thừa vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非獨覺乘、大乘非獨覺乘、大乘性空。 phi độc giác thừa 、Đại-Thừa phi độc giác thừa 、Đại-Thừa tánh không 。 何以故?非獨覺乘、大乘性空中, hà dĩ cố ?phi độc giác thừa 、Đại-Thừa tánh không trung , 非獨覺乘、大乘無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi độc giác thừa 、Đại-Thừa vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即聲聞乘菩 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức Thanh văn thừa bồ 薩摩訶薩無所有不可得, tát Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離聲聞乘菩薩摩訶薩無所有不可得;即獨覺乘、大乘菩薩摩 ly Thanh văn thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức độc giác thừa 、Đại-Thừa Bồ Tát ma 訶薩無所有不可得, ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離獨覺乘、大乘菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly độc giác thừa 、Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「舍利子!聲聞補特伽羅聲聞補特伽羅性空。 「Xá-lợi-tử !Thanh văn Bổ-đặc-già-la Thanh văn Bổ-đặc-già-la tánh không 。 何以故?聲聞補特伽羅性空中, hà dĩ cố ?Thanh văn Bổ-đặc-già-la tánh không trung , 聲聞補特伽羅無所有不可得故, Thanh văn Bổ-đặc-già-la vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非聲聞補特伽羅非聲聞補特伽羅性空。何以故?非聲聞補特伽羅性空中, phi Thanh văn Bổ-đặc-già-la phi Thanh văn Bổ-đặc-già-la tánh không 。hà dĩ cố ?phi Thanh văn Bổ-đặc-già-la tánh không trung , 非聲聞補特伽羅無所有不可得故, phi Thanh văn Bổ-đặc-già-la vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 獨覺、大乘補特伽羅獨覺、大乘補特伽羅性空。 độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la tánh không 。 何以故?獨覺、大乘補特伽羅性空中, hà dĩ cố ?độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la tánh không trung , 獨覺、大乘補特伽羅無所有不可得故, độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la vô sở hữu bất khả đắc cố , 菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 非獨覺、大乘補特伽羅非獨覺、大乘補特伽羅性空。 phi độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la phi độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la tánh không 。 何以故?非獨覺、大乘補特伽羅性空中, hà dĩ cố ?phi độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la tánh không trung , 非獨覺、大乘補特伽羅無所有不可得故,菩薩摩訶薩亦無所有不可得。 phi độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!由此緣故我作是說:即聲聞補特伽羅 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tức Thanh văn Bổ-đặc-già-la 菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離聲聞補特伽羅菩薩摩訶薩無所有不可得;即獨覺、大乘 ly Thanh văn Bổ-đặc-già-la Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức độc giác 、Đại-Thừa 補特伽羅菩薩摩訶薩無所有不可得, Bổ-đặc-già-la Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離獨覺、大乘補特伽羅菩薩摩訶薩無所有不可 ly độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得。 đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復答舍利子言:「如尊者所云『何緣故說我於一切法, cụ thọ thiện hiện phục đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà duyên cố thuyết ngã ư nhất thiết Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩, dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 都無所見竟不可得, đô vô sở kiến cánh bất khả đắc , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩?』者,舍利子!色性空故, vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?』giả ,Xá-lợi-tử !sắc tánh không cố , 色於色無所有不可得,色於受無所有不可得。 sắc ư sắc vô sở hữu bất khả đắc ,sắc ư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc 。 受性空故,受於受無所有不可得, thọ/thụ tánh không cố ,thọ/thụ ư thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc , 受於色無所有不可得,色、受於想無所有不可得。 thọ/thụ ư sắc vô sở hữu bất khả đắc ,sắc 、thọ/thụ ư tưởng vô sở hữu bất khả đắc 。 想性空故,想於想無所有不可得, tưởng tánh không cố ,tưởng ư tưởng vô sở hữu bất khả đắc , 想於色、受無所有不可得,色、受、想於行無所有不可得。 tưởng ư sắc 、thọ/thụ vô sở hữu bất khả đắc ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng ư hạnh/hành/hàng vô sở hữu bất khả đắc 。 行性空故,行於行無所有不可得, hạnh/hành/hàng tánh không cố ,hạnh/hành/hàng ư hạnh/hành/hàng vô sở hữu bất khả đắc , 行於色、受、想無所有不可得, hạnh/hành/hàng ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng vô sở hữu bất khả đắc , 色、受、想、行於識無所有不可得。識性空故,識於識無所有不可得, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ư thức vô sở hữu bất khả đắc 。thức tánh không cố ,thức ư thức vô sở hữu bất khả đắc , 識於色、受、想、行無所有不可得。 thức ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!我於如是諸法, Xá-lợi-tử !ngã ư như thị chư Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩,亦無所有不可得。 dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 何以故?自性空故。 hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 「舍利子!眼處性空故, 「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử tánh không cố , 眼處於眼處無所有不可得,眼處於耳處無所有不可得。 nhãn xứ/xử ư nhãn xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc ,nhãn xứ/xử ư nhĩ xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc 。 耳處性空故,耳處於耳處無所有不可得, nhĩ xứ/xử tánh không cố ,nhĩ xứ/xử ư nhĩ xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 耳處於眼處無所有不可得, nhĩ xứ/xử ư nhãn xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 眼、耳處於鼻處無所有不可得。鼻處性空故, nhãn 、nhĩ xứ/xử ư tỳ xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc 。tỳ xứ/xử tánh không cố , 鼻處於鼻處無所有不可得,鼻處於眼、耳處無所有不可得, tỳ xứ/xử ư tỳ xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc ,tỳ xứ/xử ư nhãn 、nhĩ xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 眼、耳、鼻處於舌處無所有不可得。 nhãn 、nhĩ 、tỳ xứ/xử ư thiệt xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc 。 舌處性空故,舌處於舌處無所有不可得, thiệt xứ/xử tánh không cố ,thiệt xứ/xử ư thiệt xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 舌處於眼、耳、鼻處無所有不可得, thiệt xứ/xử ư nhãn 、nhĩ 、tỳ xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 眼、耳、鼻、舌處於身處無所有不可得。身處性空故, nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt xứ/xử ư thân xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc 。thân xứ/xử tánh không cố , 身處於身處無所有不可得, thân xứ/xử ư thân xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 身處於眼、耳、鼻、舌處無所有不可得, thân xứ/xử ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 眼、耳、鼻、舌、身處於意處無所有不可得。意處性空故, nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân xứ/xử ư ý xứ vô sở hữu bất khả đắc 。ý xứ tánh không cố , 意處於意處無所有不可得,意處於眼、耳、鼻、舌、身處無所有不可得。 ý xứ ư ý xứ vô sở hữu bất khả đắc ,ý xứ ư nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!我於如是諸法, Xá-lợi-tử !ngã ư như thị chư Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩,亦無所有不可得。 dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 何以故?自性空故。 hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 「舍利子!色處性空故, 「Xá-lợi-tử !sắc xử tánh không cố , 色處於色處無所有不可得,色處於聲處無所有不可得。 sắc xử ư sắc xử vô sở hữu bất khả đắc ,sắc xử ư thanh xứ vô sở hữu bất khả đắc 。 聲處性空故,聲處於聲處無所有不可得, thanh xứ tánh không cố ,thanh xứ ư thanh xứ vô sở hữu bất khả đắc , 聲處於色處無所有不可得, thanh xứ ư sắc xử vô sở hữu bất khả đắc , 色、聲處於香處無所有不可得。香處性空故, sắc 、thanh xứ ư hương xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc 。hương xứ/xử tánh không cố , 香處於香處無所有不可得,香處於色、聲處無所有不可得, hương xứ/xử ư hương xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc ,hương xứ/xử ư sắc 、thanh xứ vô sở hữu bất khả đắc , 色、聲、香處於味處無所有不可得。味處性空故, sắc 、thanh 、hương xứ/xử ư vị xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc 。vị xứ/xử tánh không cố , 味處於味處無所有不可得, vị xứ/xử ư vị xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 味處於色、聲、香處無所有不可得, vị xứ/xử ư sắc 、thanh 、hương xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 色、聲、香、味處於觸處無所有不可得。觸處性空故, sắc 、thanh 、hương 、vị xứ/xử ư xúc xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc 。xúc xứ/xử tánh không cố , 觸處於觸處無所有不可得,觸處於色、聲、香、味處無所有不可得, xúc xứ/xử ư xúc xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc ,xúc xứ/xử ư sắc 、thanh 、hương 、vị xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc , 色、聲、香、味、觸處於法處無所有不可得。 sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc xứ/xử ư Pháp xứ vô sở hữu bất khả đắc 。 法處性空故,法處於法處無所有不可得, Pháp xứ tánh không cố ,Pháp xứ ư Pháp xứ vô sở hữu bất khả đắc , 法處於色、聲、香、味、觸處無所有不可得。 Pháp xứ ư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc xứ/xử vô sở hữu bất khả đắc 。 舍利子!我於如是諸法, Xá-lợi-tử !ngã ư như thị chư Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩,亦無所有不可得。 dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc vô sở hữu bất khả đắc 。 何以故?自性空故。 hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。 大般若波羅蜜多經卷第六十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:18:05 2008 ============================================================